
“早晨,父親先是用調(diào)羹啜飲燙口咖啡,接著用杯子就口喝;我則喝溢出杯外、落到碟里的小小咖啡池,咖啡不那么燙且小孩本不該喝太多。父子坐在茶室的露天餐桌,同吃一套早餐?!边@是我大馬朋友的童年記憶,也是當(dāng)?shù)厝松钪械目Х任幕?。為什么?dāng)?shù)氐臒峥Х冉?jīng)常搭配中式調(diào)羹而非湯匙呢?西方人的咖啡杯會(huì)搭配鐵湯匙,用來(lái)加糖與攪拌;而當(dāng)?shù)厝藧?ài)喝滾燙咖啡,因此提供中式調(diào)羹,像喝湯般舀來(lái)喝,這也是大馬“西方飲食華人化”的鮮明證據(jù),成為自成一格、獨(dú)一無(wú)二的特色。

在馬來(lái)西亞的茶餐室該怎么點(diǎn)咖啡呢?有些店家墻上會(huì)貼上飲料菜單表,看起來(lái)復(fù)雜,卻是有規(guī)則可循。如果沒(méi)有菜單表,也可以對(duì)照下表來(lái)點(diǎn)選,表中的發(fā)音近似福建話,至于為什么海南人開(kāi)的店,產(chǎn)品卻以福建話發(fā)音?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,當(dāng)?shù)厝说拇鸢敢材砸皇恰F渲凶钇毡?、最多人點(diǎn)的是咖啡(KOPI),指的是黑咖啡加煉奶與淡奶;而咖啡烏(KOPI O)在福建話中意指“烏咖啡”,也就是黑咖啡,然而它只是看起來(lái)黑,其實(shí)加了白糖。有此一說(shuō),英國(guó)人點(diǎn)咖啡會(huì)說(shuō)“黑咖啡(Black coffee)”,這個(gè)“烏”也可能是這樣轉(zhuǎn)譯而來(lái)。

真正全黑的咖啡是“ 咖啡烏可頌(KOPI O KOSONG) ” ,“KOSONG”是馬來(lái)語(yǔ)中空空如也的意思,也就是咖啡里什么也沒(méi)有。至于“咖啡西 KOPI C”是黑咖啡加淡奶和白糖,這個(gè)“C”代號(hào)普遍被認(rèn)為是當(dāng)時(shí)知名淡奶品牌“Carnation Milk(三花奶)”的“C”開(kāi)頭,罐上有三朵康乃馨為標(biāo)記。弄清楚了咖啡的點(diǎn)法,茶(TEH)的部分就可以大致比照辦理。此外,如果要喝冰的,則在品項(xiàng)名后加福建話的“冰(Peng)”或馬來(lái)話的“哎思(Ais)”,舉例來(lái)說(shuō),點(diǎn)冰咖啡就說(shuō)“咖啡冰(KOPI Peng)”或“咖啡哎思(KOPI Ais)”。光是咖啡就可以同時(shí)集馬來(lái)話、福建話、英文于一詞,從這里你是否也感受到馬來(lái)語(yǔ)言多樣而巨大的魅力呢?

來(lái)源|《啊,這味道》作者|陳靜宜
版權(quán)信息:以上文章內(nèi)容來(lái)自【咖啡愛(ài)好者媒體】,轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系原作者。網(wǎng)站:http://www.kaweh.net/侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系:weixin@coffeesalon.com投稿合作:tips@coffeesalon.com
▼請(qǐng)支持咖啡沙龍年刊,點(diǎn)擊原文閱讀即可購(gòu)買(mǎi)!