每日精品咖啡文化雜志咖啡行業(yè)交流請加飲品界前街咖啡,微信號:(長按復(fù)制)FrontStreetCoffee 學(xué)過日文的朋友們可能都知道咖啡在日文中叫做コーヒー(KōHii),雖然咖啡在日文中是外來語,但因為傳入日本的時間較早,也有專門指Coffee的“當(dāng)て字”(無視原字義借用漢字來標(biāo)示)。
像是大家耳熟能詳?shù)摹皝劽桌印薄坝⒓薄凹幽味唷保褪且环N當(dāng)て字的用法;機靈的同學(xué)可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn),在臺灣也有不少分店的上島珈琲館使用的漢字正是“珈琲”而不是我們習(xí)慣的“咖啡”,珈琲兩字甚至念作ㄐㄧㄚㄅㄟˋ(jia1 bei2)。 那么,咖啡跟珈琲到底有什么不同呢? 說來話長但我們會長話短說,在咖啡初從荷蘭傳入日本時,koffie還沒有一個統(tǒng)一的當(dāng)て字出現(xiàn),就跟清末有伯禮璽天德(總統(tǒng))一樣,咖啡在這段時間被稱作過“可否”“架非”“加非”“哥非乙”,甚至也有稱作“可否茶館”的商家出現(xiàn)。可否茶館感覺讓人進(jìn)去以后會猶豫很久要點什么啊
可否茶館 而“珈琲”這樣的用法被確定,根據(jù)考證是由幕末時期一位蘭學(xué)家宇田川榕庵在其所出版的《蘭和對照辭典》被確定,因為咖啡豆和樹枝形狀像極了當(dāng)時女性流行的發(fā)簪,珈是發(fā)簪上的花,而琲則是連接著發(fā)簪美麗玉石的繩子或鈕扣。
宇田川因此覺得koffie的借字叫做珈琲實在太適合了,不用可惜??!那么,為何珈琲在傳回中國后又變成口字旁的咖啡了呢? 這是由于早期很多音譯詞匯都有加上口部的習(xí)慣,以表示只表音而沒有實際意義,最明顯的例子就是各國國名(例如“?咭唎”)?! ∧敲础麓魏菴offee的時候,你會想要叫它珈琲還是咖啡呢?
免責(zé)聲明:網(wǎng)站部分內(nèi)容如圖片、我們會尊重原作版權(quán)注明出處,但因數(shù)量龐大,會有個別圖文未來得及注明,請見諒。若原作者有任何爭議均可與網(wǎng)站聯(lián)系處理,一旦核實我們將立即糾正,由“飲品界網(wǎng)”整理編輯,轉(zhuǎn)載請注明,本文意在傳播咖啡文化,若侵權(quán)請告知刪除,謝謝~!咖啡 | 廣州越秀區(qū)達(dá)道路保安前街10號