一說到瑪奇朵這個(gè)詞,朋友們第一時(shí)間想到的就是某咖啡店又大杯又好喝的焦糖瑪奇朵。香草糖漿混入濃縮咖啡之中,加入打發(fā)奶泡的蒸牛奶,最后在潔白的奶泡表面擠上好看圖案的焦糖糖漿。這就是焦糖瑪奇朵了,這仔細(xì)一想,這不就是加了糖漿的拿鐵咖啡
!(狗頭保命)
其實(shí),這并不是真正的瑪奇朵,真正的瑪奇朵是沒有焦糖的。(這不就是拿鐵了嗎)瑪奇朵,外文名叫“macchiato”,在意大利語中是“標(biāo)記、印記”的意思。這個(gè)稱呼是源自于上世紀(jì)80年代的意大利咖啡館中,那時(shí)還是盛行著意式濃縮咖啡文化。單喝濃縮咖啡是當(dāng)時(shí)的潮流。但我們現(xiàn)在都知道,意大利人喜好油脂,喜歡加入羅布斯塔咖啡豆的拼配咖啡豆,加上正宗的意式超級(jí)深烘焙。萃取出的濃縮咖啡那是倍兒提神(潛在語:五彩斑斕的苦)。
因此,一些人就跟咖啡師提點(diǎn)要求,“我喝不了那么苦,你給我加
一點(diǎn)點(diǎn)奶,中和一下?!钡溃?dāng)時(shí)的意大利咖啡是以快為特點(diǎn)的,咖啡館排著長長的隊(duì)伍,就為了迅速地飲上一杯espresso,因此,在咖啡機(jī)面前的咖啡師是拼命不斷地萃取濃縮咖啡,再由服侍應(yīng)遞給客人。而這就出現(xiàn)了問題了,因?yàn)闈饪s咖啡表面有油脂的關(guān)系,加入了少量的牛奶后根本分辨不出有什么異樣,非常容易拿錯(cuò)給客人。因此,咖啡師就在加入牛奶的那杯濃縮咖啡上用奶泡做了一個(gè)標(biāo)記,用于區(qū)分普通的濃縮咖啡。這就是瑪奇朵咖啡最初的由來。發(fā)展到后來也就成了瑪奇朵,就是在濃縮咖啡上面加入一勺細(xì)膩的熱奶泡,在勺子的奶泡中已經(jīng)包含著少量的牛奶(有打發(fā)奶泡經(jīng)驗(yàn)的朋友應(yīng)該知道,剛打發(fā)好的奶泡中上層是牛奶與奶泡的混合,之后才會(huì)慢慢分層)。瑪奇朵的味道會(huì)更加緩和,口感更加綿滑、仔細(xì)感受還能嘗出一絲奶香。
為什么瑪奇朵沒有市場呢?瑪奇朵說白了就是一杯加入了
一點(diǎn)點(diǎn)的牛奶以及奶泡標(biāo)記的濃縮咖啡,在杯量上與濃縮咖啡不相上下。而當(dāng)初的出現(xiàn)就是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的濃縮咖啡太濃了、太沖了、太苦了,需要加一些奶緩和下。而隨著咖啡豆的品質(zhì)越來越高,咖啡烘焙的發(fā)展,濃縮咖啡的風(fēng)味走向也向柔濃香發(fā)展。自然也不需要再往里面加入牛奶。在隨后的90年代,焦糖瑪奇朵的出現(xiàn),重新讓人們認(rèn)識(shí)到瑪奇朵,雖然這個(gè)(焦糖)瑪奇朵與(濃縮)瑪奇朵沒有半毛錢關(guān)系。顯然,焦糖瑪奇朵中的“macchiato”被定義成“烙印”的意思,而焦糖瑪奇朵則寓意“甜蜜的烙印”。但直到現(xiàn)在,當(dāng)看到焦糖瑪奇朵,也仍會(huì)想起那一小杯“奶泡濃縮”。
-