每日精品咖啡文化雜志飲品界網(wǎng) 咖啡對(duì)于全人類都是很新的產(chǎn)物,短短九百年前整個(gè)地球上還沒人喝過咖啡,相較于數(shù)千年歷史的酒與茶,我們可以看到人類烘焙、沖煮、及飲用咖啡歷史之稚嫩。 相對(duì)于全人類的咖啡歷史,華人的咖啡史顯得更短了! 在華人眼中咖啡是西洋產(chǎn)物“帕來品”,凡是西洋來的東西,我們都會(huì)給它取一個(gè)中文翻譯的名字,中華文字博大精深,然而因?yàn)榇蠹覍?duì)這玩意兒(咖啡)全都不熟悉,一些名詞在翻譯時(shí)并不恰當(dāng),沒能夠完全切合真實(shí)的原意,因此產(chǎn)生了許多謬誤。 Specialty Coffee => “精品咖啡”?
“精品咖啡”這個(gè)詞匯堪稱誤區(qū)之首。 Specialty Coffee 是一個(gè)四十多歲的詞匯,當(dāng)初是一個(gè)概念,相較于舊式低質(zhì)量大宗產(chǎn)制的咖啡,1974年美國的努森女士(Erna Knutsen)提出這個(gè)不同以往的概念,代表“生產(chǎn)于特殊微氣候環(huán)境、 具有最佳風(fēng)味的好咖啡”。 目前這個(gè)名詞已經(jīng)是世界上所有好咖啡的代名詞,意味著從栽植條件到生豆處理,從篩選到新鮮度保持,從烘焙到?jīng)_煮,都在一定的關(guān)注與細(xì)心控制之下,具有良好質(zhì)量的咖啡產(chǎn)物。十幾年前Specialty Coffee 的概念傳進(jìn)大中華圈,當(dāng)時(shí)出現(xiàn)不同的譯名,諸如“特選咖啡”、“精品咖啡”、“精致咖啡”、“特種咖啡”都有,主流翻譯法是“精品咖啡”,然而多年后的現(xiàn)在,卻發(fā)現(xiàn)“ 精品”兩個(gè)字很容易讓人直覺地產(chǎn)生某些聯(lián)想,進(jìn)而產(chǎn)生誤解。 “精品”讓人聯(lián)想到奢華、稀少、價(jià)高,甚至帶有一些距離感、凡人不能輕易高攀享受的感覺,然而在Specialty Coffee 概念的原意里面,并不具有以上描述含意的任何一項(xiàng)。 雖然咖啡豆價(jià)格逐年飆漲,但并不是所有Specialty Coffee 概念的咖啡都高不可攀,全世界的咖啡產(chǎn)區(qū)都有很多價(jià)格不高,卻地道符合Specialty Coffee 概念的咖啡豆。 如果因?yàn)榉g讓人產(chǎn)生誤解,并賦予額外意義的話,顯然不是貼切、正確的翻譯。
“特選”讓人聯(lián)想到是特別挑選出來的東西,也與Specialty Coffee 代表的概念不同。 “特種”更不貼切了,地球上現(xiàn)存的已開發(fā)及未開發(fā)咖啡豆品種超過兩千種,哪些才屬于“特種”呢? “特種”、“特殊”顯然都無法貼切還原Specialty Coffee 的概念。 目前現(xiàn)存的諸多譯名,其實(shí)只有“精致咖啡”四個(gè)字能夠傳達(dá)出Specialty Coffee 的正確概念。 因?yàn)榫碌脑灾伯a(chǎn)制、因?yàn)榫碌奶暨x、包裝、運(yùn)送、儲(chǔ)存、烘焙、調(diào)配,所以消費(fèi)者能享受到手上這一杯“精致的”好咖啡! Espresso => “濃縮咖啡”?
Espresso 這個(gè)詞匯其實(shí)在西方國家也充斥誤區(qū),常常被不明就里的人們加上“x” 變成“Expresso” ,事實(shí)上是沒有X 的,這是錯(cuò)誤的拼法。 在華人世界當(dāng)中,Espresso 一詞的翻譯更是誤會(huì)大了,中文叫做“濃縮咖啡”,如果你深入探究espresso 的原意,你會(huì)發(fā)現(xiàn)“espresso” 并沒有絲毫“濃縮”與“濃”的概念在里面。 在espresso 的創(chuàng)始國家意大利“espresso” 意味著“壓力的”、“快速的”、“特別為你準(zhǔn)備的”這三個(gè)含意。 凡是“經(jīng)由壓力、快速?zèng)_煮的”咖啡,就叫做espresso ,“特別為你所備制的”則是這種飲料深一層的、附加的含意。了解這些之后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)原來“Espresso”跟“濃縮”甚至于“濃”這個(gè)概念絲毫不相干,然而因?yàn)橹形淖g名“濃縮咖啡”讓人產(chǎn)生誤區(qū),人們看到“濃縮”兩個(gè)字就害怕! “哇! 咖啡本來就是苦的(*作者注:這也是誤區(qū),容后再表)、還濃縮呀?。?這能喝嗎? ”“聽說意大利人每天喝五杯濃縮咖啡,太厲害了,沒濃縮的咖啡一天兩杯我就受不了,他們還是人類嗎? ”事實(shí)上,這些都是不當(dāng)?shù)闹形淖g名所產(chǎn)生的誤會(huì)! 如果你去過意大利,站在Bar 里面跟他們一樣站著喝杯caffè (也就是espresso),你就會(huì)發(fā)現(xiàn),事實(shí)上意大利的espresso 不但不會(huì)給予你特濃的感受,反而大多相當(dāng)?shù)厝岷晚樋?,無論口感、濃度與溫度都適合一口灌下, 享受后續(xù)的余韻,這就是IES (Italian Espresso System 暫時(shí)翻譯做“意大利速?zèng)_咖啡系統(tǒng)”)系統(tǒng)的獨(dú)特魅力(*注)。 因?yàn)樽g名的不適當(dāng),同時(shí)也因?yàn)槟壳笆澜缟系闹髁鞯谌Х瑞^及WBC 賽事普遍以SES (Seattle Espresso System 暫譯“西雅圖速?zèng)_咖啡系統(tǒng)”)系統(tǒng)為主流,SES 系統(tǒng)特有的濃稠、強(qiáng)烈特性, 更將人們的誤區(qū)給根深蒂固地扎根了。 “濃縮”兩字讓人害怕品嘗espresso,拒Espresso 于千里之外。 也造成許多人有espresso 就應(yīng)該濃稠、又強(qiáng)烈刺激的誤解。事實(shí)上,膏膏濃濃的SES 西雅圖系統(tǒng)espresso 只是眾多espressso 種類中的一種而已,并不能代表全部。 我目前還不知道espresso 應(yīng)該取什么樣的中文名稱,“意式咖啡”有些狹隘,事實(shí)上與意大利系統(tǒng)(IES)完全不同的西雅圖式espresso (SES) 、SES的分支系統(tǒng):北歐式espresso 也要一并稱做“意式”嗎? “速?zèng)_咖啡”四字也許是一個(gè)權(quán)宜之下的翻譯,至少地道傳達(dá)出espresso 的原意,你想到更好的譯名了嗎? 請(qǐng)大家一起腦力激蕩,別再讓中文的“espresso” 繼續(xù)“濃縮”下去了,好嗎?
本文列舉出來的只是冰山一角,大家一起腦力激蕩,想一想是不是還有其他翻譯上的誤區(qū)存在,有什么更恰當(dāng)?shù)闹形姆Q呼? ?。ⅲ菏澜缟现饕膬煞NEspresso 系統(tǒng)是:IES = Italian Espresso System 及SES = Seattle Espresso System. 所謂“系統(tǒng)”是涵蓋整體所有環(huán)節(jié)的一個(gè)概念,不單單指沖煮方法。 目前第三波咖啡主流是承襲自西雅圖Espresso Vivace 創(chuàng)辦人David C.Schomer 理論并持續(xù)發(fā)展至今的SES 西雅圖系統(tǒng),與IES 意大利系統(tǒng)完全不同,日后再專文探討論述。 北歐Espresso 系統(tǒng)屬于西雅圖Espresso 系統(tǒng)的分支?! ∥恼聛碓矗?冠軍咖啡師俱樂部
免責(zé)聲明:本文部分圖片來源網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)站部分內(nèi)容如圖片、我們會(huì)尊重原作版權(quán)注明出處,但因數(shù)量龐大,會(huì)有個(gè)別圖文未來得及注明,請(qǐng)見諒。若原作者有任何爭(zhēng)議均可與網(wǎng)站聯(lián)系處理,一旦核實(shí)我們將立即糾正,由“飲品界網(wǎng)”整理編輯,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明,本文意在傳播咖啡文化,若侵權(quán)請(qǐng)告知?jiǎng)h除,謝謝~!