在精品咖啡流行的今天,越來越多的咖啡館推出了“單品咖啡”作為賣點。這樣的一杯咖啡,往往是以咖啡豆直接稱呼的。一般而言,咖啡豆的命名有以下幾種:
以國家命名:
哥倫比亞(Columbia):著名的哥倫比亞咖啡生產(chǎn)者協(xié)會(FNC)。
以產(chǎn)區(qū)命名:
耶加雪菲(Yirgacheffe):為西達(dá)摩(Sidamo)下面的一個小鎮(zhèn),因為風(fēng)味太為獨特而被獨立出來。
以山脈命名:
藍(lán)山(Blue Mountain):牙買加(Jamaica)
乞力馬扎羅(Kilimanjaro):坦桑尼亞(Tanzania)
以品種命名:
瑰夏(Geisha):如巴拿馬瑰夏(Geisha Panama)、哥倫比亞瑰夏(Geisha Columbia)、危地馬拉瑰夏(Geisha Guatemala)
黃波旁(Bourbon Amarello/Yellow Bourbon):amarello(拉丁語黃色的意思)黃波旁是巴西圣保羅州特有的黃色外皮的波旁變種,一般咖啡果子成熟后會變成紅色,但黃波旁成熟后不會變紅,呈橘黃色,因此而得名。
以出口港命名:
摩卡(Mocha):埃塞俄比亞(Ethiopia)的一個港口
圣托斯(Santos):巴西(Brazil)的一個港口
以獨特的風(fēng)味或特別的處理方式命名:
90 (Ninety Plus)公司,一家美國的咖啡公司,大多這樣命名,如西達(dá)摩的砌達(dá)高爾(Kita Gora),它本身的意式就是莓果風(fēng)華。
因為“美麗的誤會”得名:
曼特寧:
印尼曼代寧mandheling民族的音誤。在二次大戰(zhàn)日本占領(lǐng)印尼期間,一名日本兵在一家咖啡館喝到香醇無比的咖啡,于是他問店主,咖啡的名字,老板誤以他是問你是哪里人,于是回答:曼代寧。
戰(zhàn)后日本兵回憶起在印尼喝過的“曼特寧”。于是托印尼咖啡客運了15噸到日本,竟然大受歡迎。曼特寧的名字就這樣的傳了出來。
有時候,會先以國家區(qū)分,如危地馬拉(Guatemala)、薩爾瓦多(El Salvador)、玻利維亞(Bolivia)、尼加拉瓜(Nicaragua)等,然后再介紹產(chǎn)區(qū)、莊園。有時為了更加精準(zhǔn)地描述咖啡豆,還會加上處理法、烘焙程度和等級。
意式咖啡
Espresso:
在意大利語中,“espresso”本意為快速、壓力之下,而espresso本身的制作方法,正是高溫、高壓的快速萃取。所以,它的中文譯名也非常簡單粗暴地命名為“濃縮咖啡”。
在很多咖啡館中,我們常常能看到“SOE”,即“single original espresso”,意為單一品種咖啡豆制作的濃縮咖啡。
Cappuccino:
"Cappuccino"最初指天主教卡布基教會教士所穿的披風(fēng)上的帽子,有人說是因為這款咖啡上的奶泡形似這款帽子,也有人說是此時咖啡的顏色與此類似,總之,這款咖啡因此得名。傳統(tǒng)的卡布奇諾,由1/3的espresso,1/3牛奶,與1/3奶泡構(gòu)成。
Latte:
"latte"在意大利語中指的是牛奶,因此,如果你在意大利點上一杯“拿鐵”上來的卻是牛奶,可千萬不要拍桌子罵人。因為“coffee latte”才是正兒八經(jīng)的“咖啡 牛奶”。同理,現(xiàn)在流行的“抹茶拿鐵”、“紅茶拿鐵”,都是不含咖啡因的飲品。
Mocha:
這里說的mocha是意式咖啡的一種,而不是咖啡豆中的也門摩卡。在意大利語中,“mocha”是巧克力的意思。這款加入巧克力的咖啡也帶有獨特的濃郁和甘甜。
Flat white:
與latte相比,flat white的牛奶比例更少,奶泡更為“扁平”,因此而命名。這款咖啡,是二戰(zhàn)時期,意大利人把濃縮咖啡的技術(shù)帶到了新西蘭和澳大利亞,經(jīng)過當(dāng)?shù)厝寺斆鞯闹腔?,加以改良與發(fā)明,也就有了今天的Flat White。
1372 39