來自臺灣的珍珠奶茶在歐美已經(jīng)屢見不鮮,而近日《紐約時報》一篇關(guān)于珍珠奶茶的文章,點(diǎn)燃了讀者的怒火。
8月16日,《紐約時報》刊登了一篇由美國特約記者考夫曼(Joanne Kaufman)撰寫的文章,名為《你的茶里有小珠子嗎?它們本來就在那》(The Blobs in Your Tea? They're Supposed to Be There)。
文章以紐約曼哈頓一家成立于2011年的奶茶連鎖店為切入點(diǎn),介紹了當(dāng)下奶茶的潮流趨勢。
作者在標(biāo)題中用以“Blobs”來形容珍珠,而該字在俗語中也能夠解讀成“錯誤”、“污點(diǎn)”。
文章稱,珍珠奶茶是“剛進(jìn)入美國主流市場”的“亞洲舶來品”,“一種來自遠(yuǎn)東的古怪混合物……在幾年前被沖上了美國海岸”,并稱“這股異國潮流正在挫敗美國主流”。
文章一經(jīng)發(fā)表,立刻引起讀者排山倒海的批評。
華人網(wǎng)友對此報道罵聲一片,批評《紐約時報》“大概沒有亞裔”,一般亞裔只要聽到“Bubble”或“Boba”,就知道是珍珠,但紐約時報卻用帶有偏見的“Blob”來描述
。而且,文章還忽視了珍珠奶茶早已在美國流行了近20年的事實(shí),一名網(wǎng)友在Twitter上嘲諷說:“紐約時報,你們到現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn)珍珠奶茶的存在嗎?”
另外,文中暗示了白人才是美國的“主流”文化,而那些和白人文化不同的食物與習(xí)俗則是“小眾”和“外來者”,這樣的說法令讀者難以接受。
再者,文中用了“遠(yuǎn)東”(the Far East)這個帶有殖民色彩的字匯,更是讓生活在美國的華人覺得被冒犯。
因此,有的讀者直接將有爭議的句子標(biāo)注為“種族相關(guān)”并舉報;
有的讀者表示,《紐約時報》的文章就像是發(fā)表在1999年,建議《紐約時報》報道食物的小編可以多交一些亞洲朋友。
同行也看不下去了,《洛杉磯時報》記者Frank Shyong?在Twitter上寫道:《紐約時報》的這篇文章,除了讓人好笑的過時和令人驚訝的愚蠢外,也說明了為什么我們需要多元新聞編輯室。
在遭到讀者圍剿后,《紐約時報》商業(yè)編輯波洛克(Ellen Pollock)發(fā)表了一篇名為《我們的讀者因?yàn)檎渲槟滩枇R我們,他們是對的》(Our Readers Call Us Out Over Bubble Tea. They Are Right)的文章來響應(yīng)讀者。
文章寫道:“讀者的抱怨有理,如果可以重來,我們希望可以用不一樣的方式處理這個主題?!?br />他補(bǔ)充道:“這篇文章雖然在寫珍珠奶茶事業(yè)在美國擴(kuò)張,但不可否認(rèn)的是珍珠奶茶存在已久,我們很后悔文中原本使用的某些字詞給人留下不好的印象,我們也根據(jù)這些建議修改了?!?br />隨后,《紐約時報》把標(biāo)題換成了《珍珠奶茶,摯愛小眾走向美國主流》(Bubble Tea, Long aNiche Favorite, Goes Mainstream in the US),最后換成了《珍珠奶茶盛行,店家數(shù)量持續(xù)增長》(Bubble Tea Purveyors Continue to Grow Along with Drink’s Popularity)。
—————END—————
中國飲品快報來源|觀察者網(wǎng)編輯|小W 版式|小N
我們致力于為奶茶、咖啡行業(yè)提供全面而獨(dú)到的資訊促進(jìn)行業(yè)的健康發(fā)展